Шевченко Н. В.
История создания марша «Прощание славянки» и его значение в Первой мировой войне
Марш «Прощание славянки», по свидетельству явного большинства исследователей и музыковедов, написан в 1912—1913 годах штаб-трубачом 7-го запасного кавалерийского полка, стоявшего в Тамбове, Василием Ивановичем Агапкиным (похоронен в 1964 году на Ваганьковском кладбище в Москве) под впечатлением от событий Первой Балканской войны (1912—1913). «Прощание славянки» называют русским маршем и «маршем тысячелетия», который по существу является национальным,, символизирующим проводы на войну, военную службу или в дальнее путешествие. За рубежом этот марш является одной из самых узнаваемых музыкальных эмблем Российской империи, Советского Союза и Российской Федерации [3].
По мнению известных музыкальных деятелей В.И. Тутунова и Н.И. Губина, Агапкин «написал марш с использованием образно-интонационного материала патриотических произведений Бетховена и Чайковского» [6].
Некоторые музыковеды считают, что Агапкин взял за основу старую, сохранившуюся в солдатской среде народную песню времен русско-японской войны 1904–1905 годов «Ах, зачем нас забрили в солдаты, угоняют на Дальний Восток?» и обработал её. Благодаря легко запоминающемуся напеву она быстро распространилась.
По распространенной легенде первому, кому Агапкин показал ноты своего произведения, был капельмейстер его полка Милов. Указав Агапкину на некоторые шероховатости и показав, как их лучше исправить, он посоветовал ему отвезти ноты в Симферополь, где проживал известный в то время в музыкальных кругах Яков Иосифович Богорад, совмещавший службу капельмейстером в 51-м пехотном Литовском полку с весьма широкой нотно-издательской деятельностью. Богорад помог записать клавир и оркестровал марш, а также придумал название – „Прощание славянки“. Славянка – небольшая река в Крыму, которая полностью протекает по территории города Симферополя. Последний левый приток Салгира. В 30-х годах XIX века землю в окрестностях самого большого пруда, образуемого Славянкой, купил генерал Славич, большой патриот Крыма, Возможно, что имя свое Славянка как раз и взяла от фамилии генерала (по другим сведениям, река первоначально называлась Сливянка, а затем ее название было изменено на более благозвучное) [1].
На берегах реки Славянки были выстроены воинские казармы, которые с 1880 года занимал расквартированный в Симферополе 51-й Литовский пехотный полк. Прощаться и с городом, и с речкой Славянкой солдатам и офицерам полка приходилось, когда они покидали город во время учений, уезжали на фронт. Здесь постоянно звучала военная музыка – военный оркестр 51-го Литовского пехотного полка блистал не только на парадах, но и часто радовал горожан, играя в городском саду и у прудов. В 1911 году капельмейстером оркестра был Яков Исаакович Богорад – по возрасту примерно сверстник Агапкина (Яков Богорад – 1879 г. р., т. е. он на четыре года старше Агапкина). Возможно, Яков Богорад, человек очень эрудированный, начитанный и сведущий в истории своего полка, вспомнил и стихотворение писателя Патрикея Политковского, написанное почти за столетие до этого и опубликованное в начале сентября 1817 года в журнале «Сын Отечества» (часть 40, № 36). Называлось оно «Прощание славянки с любезным, отъезжающим на войну». Известно и то, что Политковский был дружен с бароном Федором Федоровичем Розеном, который с 1811 года являлся шефом 51-го Литовского пехотного полка, а впоследствии стал комендантом Севастополя [1].
События на Балканах в начале ХХ века некоторые историки называют преддверием Первой мировой войны. Новости с Балкан с октября 1912 будоражили и тревожили всю Россию. В одной из своих послевоенных автобиографий Василий Агапкин отмечал:
«Марш «Прощание славянки» был мною написан накануне Первой мировой войны под влиянием предшествующих событий на Балканах, когда Турция агрессивно напала на мирные Балканские государства…» [1, с. 3].
Вскоре после этого в симферопольской типографии была напечатана первая сотня экземпляров нот. На обложке этого первого издания изображено: молодая женщина прощается с воином, вдали видны Балканские горы и отряд солдат. И надпись: „Прощание славянки“ – новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина». Впервые публично новый марш был исполнен осенью 1912 года в Тамбове на строевом смотре 7-го запасного кавалерийского полка (сейчас это гимн г. Тамбова).
Интересным является вопрос о сходстве и, возможно, влиянии марша „Тоска по Родине“ неустановленного автора, получившего широкую известность и неоднократно записанного на пластинки в первые десятилетия XX века. Оба марша имеют одинаковую форму строения – четырёхтактное вступление, главная тема, соло басов и трио. Оба марша в миноре – „Тоска по Родине“ в ля-миноре а „Прощание славянки“ – в до-миноре. Позднее оба марша были неоднократно переведены в другие тональности – „Тоска по Родине“ сейчас известна в до-миноре, а „Прощание славянки“ после редакции С.А. Чернецкого в 1945 году до сих пор исполняется и издается в ми-бемоль миноре. Их общий смысл, общий посыл – тоска, расставание, утрата близкого и родного, воспоминание, горесть, связывает и сближает эти марши и дает право на жизнь версии, что марш „Тоска по Родине“ послужил „вдохновением“ молодому музыканту Василию Агапкину. В. И. Тутунов обобщает четыре наиболее известных произведения русской военно-музыкальной культуры: вальсы „На сопках Маньчжурии“ и „Амурские волны“ И. А. Шатрова и М. А. Кюсса и марши „Тоска по Родине“ Д.М. Трифонова(?) и „Прощание славянки“ В. И. Агапкина. Он отмечает, что в интонационном строе этих двух вальсов есть много общего с этими маршами [6].
Марш был создан для военного оркестра, без слов. Все тексты появились позднее. Мелодия марша сочетает в себе живительную веру в будущую победу и осознание горечи неминуемых потерь от грядущих сражений. В названии марша отражено одно из тяжелейших испытаний, которые возлагают все войны на женщин, — провожать своих мужчин на войну и верить в их возвращение.
Благодаря тому, что киевская фирма грамзаписи Экстрафон летом 1915 года выпустила граммофонную пластинку с записью этого марша, он очень быстро стал набирать известность в России. Под эту музыку уходили полки на фронты Первой мировой войны. Очень быстро мелодия марша получила и всемирную известность: её стали исполнять военные оркестры в Болгарии, Германии, Австрии, Норвегии, Румынии, Франции, Швеции, Югославии и в других странах. По воспоминаниям русских эмигрантов – участников Первой мировой войны, этот марш был известен в странах Антанты.
Марш „Прощание славянки“ оставался популярным и после октябрьской революции 1917 года, особенно в белом лагере [3, с. 4].
Существует легенда о том, что будто бы на параде 7 ноября 1941 года исполнялся марш «Прощание славянки». Но одни исследователи утверждают, что этого не было, т.к.: а) в архивах хранится точный список всех исполнявшихся тогда произведений, и марша там нет; б) марш «Прощание славянки» тогда был запрещен из-за своей популярности в годы революции в белогвардейской армии . Другие же, в т.ч. и сам Агапкин, и С. Буденный, напротив, заявляют, что марш этот на параде на Красной плщади звучал и в 1941 г., и в 1945 г. [2, 3, 4].
Как бы то ни было, новую популярность марш «Прощание славянки» получил в 1957 году благодаря включению его в фильм режиссёра Михаила Калатозова «Летят журавли» с блестящей игрой артистов Татьяны Самойловой и Алексея Баталова. Изумительная мелодия заворожила зрителей в знаменитой сцене на школьном дворе – сборном пункте призывников перед отправкой на фронт. Проводы добровольцев. Напряжение последних секунд дома. Отчаяние. И в это мгновение оркестр грянул «Прощание славянки». Под звуки старого военного марша по обеим сторонам улицы вместе с
движущейся колонной добровольцев с криком, плачем, махая шапками, платками, бегут провожающие… Фильм был настолько точный, что покорял всех зрителей, целые поколения советских граждан, покорил он и зарубежье (в результате на Каннском кинофестивале 1958 г. фильм получил «Золотую пальмовую ветвь») [2]. После этого марш стали играть на всех парадах. На мелодию этого марша многие поэты (например, А. Федотов, В. Максимов, В. Лазарев) написали стихи.
Неравнодушными к нему оказались и за рубежом. В 1924 году появился вариант марша «Free Russia», исполнявшийся на финском языке певцом Отто Пикконеном; в 1937 году была написана польская солдатская песенка «Расшумелись плачущие березы» на слова некоего Р. Слезака, ставшая в 1943-м году песней польского Сопротивления «Расшумелись плакучие ивы»; есть вариант на иврите; в ГДР в 1986 году выпустили инструментальную версию под названием Slawianka в обработке Ганса-Юргена Роланда [2].
Известно так же, что c 1955 года под марш «Прощания славянки» с ж/д вокзала города Севастополя отправлялись все поезда.
В наши дни под звуки марша отправляются в рейс: пассажирские теплоходы на Волге, фирменный поезд «Тамбов» (Тамбов—Москва), фирменный поезд «Россия» из Владивостока в Москву, фирменный поезд «Кама» из Перми в Москву и мн. мн. др.
8 мая 2014 года в преддверии празднования Дня победы в Москве на площади у Белорусского вокзала был открыт памятник «Прощание славянки». В ходе церемонии открытия памятника Владимир Якунин отметил: «Этот памятник – символ вечности и преданности». По мнению министра культуры Владимира Медынского, это «памятник тому, что объединяет всех нас: любви, чести, верности присяге».
Марш «Прощание славянки» в России всегда воспринимался на «ура», был любим всей страной, поэтому в 1990-е марш «Прощание славянки» и несколько вариантов текста рассматривались в Кремле в качестве нового Гимна России. Говорят, идею сделать произведение Агапкина главной российской мелодией высказал живший в США поэт Иосиф Бродский, а Мстислав Ростропович вызвался уговорить на это тогдашнего президента Бориса Ельцина. Вопрос обсуждался в Госдуме. Инициативные группы не смогли договориться по предлагаемым вариантам текста. Хотя ближе всех к идеалу представлялся текст слов Андрея Мингалева «Встань за Веру, Русская Земдя!» Этот, самый полюбившийся соотечественникам вариант, широко известен в исполнении Кубанского казачьего хора, другая его аранжировка проходит в репертуаре у Жанны Бичевской [2].
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала,
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев:
И снова в поход! Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!
Литература
1. Антонов В., Легкодух И. «Прощание славянки» – белые пятна в истории марша. [Электронный ресурс]. – URL: vilavi.ru/pes/farewell/...
2. Ерошкина А. Прощание славянки // Военное обозрение. – 10 мая 2014 г. [Электронный ресурс]. – URL: topwar.ru/…
3. История песни «Марш «Прощание славянки» Воскресенье – 19 Июня 2011 г. [Электронный ресурс]. – URL: topwar.ru/…
4. Марш «Прощание славянки» Раздел: Военные песни.Опубликовано: 5 февраля 2012. [Электронный ресурс]. – URL: topwar.ru/…
5. Сетевой литературный журнал издание Фонда «Русское единство» -
6. № 61 - Ноябрь 1014; Камертон 14 мая 2012 — Сергей Смолянников (Украина), раздел «Публицистика»; Материал из журнала № 31 - Май 2012.
7. «Прощание славянки». 100 лет маршу всех славянских племён и народов.
8. Тутунов В. И. История военной музыки России. – М.: «Музыка», 2005. С. 282, 283.